我爱看高清论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: zhuge

看翻译剧 要重视字幕翻译质量

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    9 小时前
  • 签到天数: 2546 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清高层

    UID
    4184
    注册时间
    2017-1-22
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    2454 小时
    回帖
    20453
    主题
    253
    精华
    0
    汤圆
    26926
    威望
    410
    积分
    21669
    阅读权限
    120

    最佳新人活跃会员热心会员

    发表于 2018-9-19 09:11:38 | 显示全部楼层
    zhuge 发表于 2018-9-18 15:44
    以前看内参007  感觉不坏
    后来有把内参国语合成到英语版上 对照英文翻译的中文字幕
    才发现 国语配音纯属 ...

    是呀是呀,所以现在咱们论坛追求好,都开始做对应国配的字幕了,不然连名字叫得都和字幕不一样,真是痛苦

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    17 小时前
  • 签到天数: 1959 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1121
    注册时间
    2016-3-14
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    556 小时
    回帖
    9898
    主题
    8
    精华
    0
    汤圆
    20799
    威望
    100
    积分
    10056
    阅读权限
    100
     楼主| 发表于 2018-9-19 14:50:17 | 显示全部楼层
    唐僧 发表于 2018-9-18 21:44
    还是比较赞成你的观点,但早期的精品韩剧没有那么高的分辨率的,还有一点是体积小点的资源用手机看的时候 ...

    所以 早期的韩剧 如果看见高清好版 就拿下吧 必定难找

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    17 小时前
  • 签到天数: 1959 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1121
    注册时间
    2016-3-14
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    556 小时
    回帖
    9898
    主题
    8
    精华
    0
    汤圆
    20799
    威望
    100
    积分
    10056
    阅读权限
    100
     楼主| 发表于 2018-9-19 14:52:22 | 显示全部楼层
    记得小时候看的聪明的一休吧 里面有一集就是给新佑卫门找媳妇
    但是呢 这个剧情译制厂觉得不适合祖国的花朵 所以就把剧情给完全改编了
    国配说的就是另外一个故事了

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    13 小时前
  • 签到天数: 2457 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清长老

    UID
    4787
    注册时间
    2017-2-21
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    2068 小时
    回帖
    29386
    主题
    10
    精华
    0
    汤圆
    3093
    威望
    0
    积分
    30243
    阅读权限
    150

    最佳新人活跃会员热心会员灌水之王

    发表于 2018-9-20 16:12:41 | 显示全部楼层
    唐僧 发表于 2018-9-18 21:44
    还是比较赞成你的观点,但早期的精品韩剧没有那么高的分辨率的,还有一点是体积小点的资源用手机看的时候 ...

    我就是為了台配韓劇才來到論壇的

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 00:11
  • 签到天数: 1734 天

    [LV.Master]伴坛终老

    特别上忍

    UID
    15149
    注册时间
    2018-2-26
    最后登录
    2024-5-13
    在线时间
    883 小时
    回帖
    5255
    主题
    1
    精华
    0
    汤圆
    3567
    威望
    245
    积分
    5530
    阅读权限
    85

    最佳新人活跃会员热心会员灌水之王

    发表于 2018-9-20 18:20:00 | 显示全部楼层
    看口碑,哪个好

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    17 小时前
  • 签到天数: 1959 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1121
    注册时间
    2016-3-14
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    556 小时
    回帖
    9898
    主题
    8
    精华
    0
    汤圆
    20799
    威望
    100
    积分
    10056
    阅读权限
    100
     楼主| 发表于 2018-9-20 22:59:14 | 显示全部楼层
    字幕翻譯的故事很多 有看過央視播出的追捕 那是日本版的
    比咱們影院上映的那個國際版長很多
    所以 央視播出之前的日版追捕DVD加長部分就比較討厭了 其它部分可以抄公映國語的字幕 但加長部分沒有國語啊 就需要對照日語去翻譯
    但是 就有糊弄的 直接自己編加長部分的字幕
    看起來是 那麼回事 但那裡是電影本意啊

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    17 小时前
  • 签到天数: 1959 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1121
    注册时间
    2016-3-14
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    556 小时
    回帖
    9898
    主题
    8
    精华
    0
    汤圆
    20799
    威望
    100
    积分
    10056
    阅读权限
    100
     楼主| 发表于 2018-9-22 12:11:01 | 显示全部楼层
    字幕翻译各地区还不一样
    粤语字幕就是典型 很多时候粤语字幕翻译的很有趣而且有味道 可惜非广东人士基本看不明白

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    17 小时前
  • 签到天数: 1959 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1121
    注册时间
    2016-3-14
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    556 小时
    回帖
    9898
    主题
    8
    精华
    0
    汤圆
    20799
    威望
    100
    积分
    10056
    阅读权限
    100
     楼主| 发表于 2018-9-27 16:48:12 | 显示全部楼层
    侦察兵 发表于 2018-9-27 00:55
    朋友,我刚刚看了一个关于译制片的纪录片。
    里面有这样一种情况**演员对白还要和口型相对应,不能有太过 ...

    是的 所以从忠实原剧原意的方面除非 字幕比配音更忠实
    必定国配对口型 需要修改台词

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-23 08:29
  • 签到天数: 188 天

    [LV.7]常住居民III

    下忍队长

    UID
    20610
    注册时间
    2018-6-2
    最后登录
    2019-5-23
    在线时间
    63 小时
    回帖
    598
    主题
    4
    精华
    0
    汤圆
    2460
    威望
    0
    积分
    639
    阅读权限
    40

    最佳新人热心会员

    发表于 2018-9-29 10:53:40 | 显示全部楼层
    英语水平一般必须倚重高质量字幕

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    17 小时前
  • 签到天数: 1959 天

    [LV.Master]伴坛终老

    高清暗部

    UID
    1121
    注册时间
    2016-3-14
    最后登录
    2024-5-14
    在线时间
    556 小时
    回帖
    9898
    主题
    8
    精华
    0
    汤圆
    20799
    威望
    100
    积分
    10056
    阅读权限
    100
     楼主| 发表于 2018-10-1 15:02:20 | 显示全部楼层
    再好的字幕其实都会优化原意的 这个是没办法的事情 尤其是那些有梗或者双关的
    字幕一般都是直接意译 否则 根本解释不过来

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|Archiver|我爱看高清论坛 ( 鄂ICP备15010622号-1 )

    GMT+8, 2024-5-14 18:33

    Powered by 52KHD.CN

    © 2015-2023 俩木成林博客(看高清)

    快速回复 返回顶部 返回列表